Twice-told tale (Enrique Anderson Imbert)
—¿A usted también lo persiguen?
—Sí —dijo el muchacho.
—Venga. Están cerca. Vamos a escondernos. En esta maldita casa tiene que haber un desván... Venga.
Ambos avanzaron, subieron unas escaleras y entraron en un altillo.
—Espeluznante, ¿no? —murmuró el muchacho, y con un pie empujó la puerta. El cerrojo, al cerrarse sonó con un clic exacto, limpio y vibrante.
—¡Ay, no debió cerrarla! Ábrala otra vez. ¿Cómo vamos a oírlos si vienen?
El muchacho no se movió.
Malcolm, entonces, quiso abrir la puerta, pero no tenía picaporte. El cierre, por dentro, era hermético.
—¡Dios mío! Nos hemos quedado encerrados.
—¿Nos? —dijo el muchacho—. Los dos, no; solamente uno.
Y Malcolm vio cómo el muchacho atravesaba la pared y desaparecía.
porque se titula haci???
ResponderEliminarel titulo al español significaría historia contada de dos formas
Eliminarese es todo el cuento?
ResponderEliminarUna consulta, ¿de qué libro fue extraído este cuento? Muchas gracias.
ResponderEliminarCreo haber descubierto por qué se llama así. Y no es por las dos formas de interpretarlo como suelen decir, a mi juicio, equivocadamente, los docentes. Pronto novedades!
ResponderEliminar